Translation implies a cross-cultural exchange. The ‘translation’ line is relevant because the film is largely set in the ‘underground drift racing scene’ of Tokyo. Funnily enough, my only two publications online deal with both aspects of this tagline. Regarding the relation of alterity between Japanese and US car cultures see my article here on the failure of the Pontiac GTO (aka Holden Monaro) in the US. The article includes extensive commentary on the Fast and the Furious franchise.
What is ‘speed’ and how could it be translated? If you read my short article here on the affects of speed and automobility you’ll get some idea of why this is only partially true. To the extent that the affects of speed pertain to a particular single culture of automobility, then ‘speed’ doesn’t need to be translated. However, ‘speed’ in itself is not transcultural, only the mass-produced affects and commodities of automobility are, including mass-produced ‘road users’.
Other interesting things to come out of the impending film release is that a video game is being released for mobile phones. The fellows in Melbourne whom I have had some dealings with have also experimented with mobile phone media.
Heaps of stuff on this French blog.
Lastly, it will be very interesting to do a comparative reading of the Initial D live action movie against FF3, both come out of very successful franchises and both deal with enthusiast Japanese car culture. FF3 is looking very Hollywood compared to the almost quaint but definitely restrained realism of Initial D. On opening in Hong Kong Initial D made more money than Mr and Mrs Smith and Star Wars Ep3.
I am not sure if I’ll have enough time to squeeze FF3 into my dissertation.